martedì 24 novembre 2015

Sa scomuniga de predi Antiogu arrettori de Masuddas.

E’ un Capolavoro della cultura popolare, scritto nella seconda metà del 1800 in lingua sarda nella variante campidanese della Marmilla, in versi. Predi Antiogu, è vittima nel corso di una notte di un furto di bestiame. Non si conosce l’autore di quest’opera. Potrebbero essere un sacerdote stesso conoscitore dell’ambiente, o un avvocato anch’egli conoscitore dell’ambiente.
Propongo alcuni passi del poema, molto divertenti. Suggerisco di leggere più  volte (diciamo due) i versi, poiché noi sardi non siamo tanto abituati a leggere il sardo!
5-10 Populu de Masuddas, chi a s’ora de accuiai is cabonis e is puddas, basseis a scrucullai, donaimì attenzioni po totu su chi si nau, si ap’a tenni arrexoni de ciccai is crabas mias, ca funti già dua bias chi dd’appu fatu notorio e custu ad essi su trezzu e uttimu monitoriu.
20-25-30 Po cuddus chi no ddu scint, obrascendi a sa di binti de su mesi chi ddu e’ bassiu, ind’una notti ‘e scuriu, facci a su spanigadroxu a i’ duas oras po is tresi fuanta prus de cincu o sesi, chi a pistoa e a scupetta, passau’ funti in Genn’eretta, s’ecca ant assatillau e is crabas nd’anti liau de mimi su Vicariu; ch’e sagundu su summariu chi ddu’ a’ fattu me in Curia su missennori  Notariu…
45-50-55 Auncas arzeus sa ‘oxi: is crabas fuanta doxi senza chi sianta contadas cuattru brabeis angiadas i atras tres allanttantis chi cincu dis innantis po essi troppu pittias i si ddui fuanta istruias. Ddui fud u’angioneddu senza de teni s’annu, chi a paxi su scureddu, no podia mancu bassi, ca ddi luxia’ su piu de cantu fu’ grassu, ni a de notti ni ade di.
55-60-65-70-75 Ddui fu’ su crabu mannu, ddui fu’ su mascu ‘e ghia e u’antru, chi ndi tenia chi donni’ annu, po Pasca, senza nienti de malu, a una gomai mia ndi fadia, s’arregallu. E po tali sinnali pottanta is pegus mius totus sa gutturada. Pottada su crabu sou, po chi essi’ fattu scidu, sonalla e pitaio. Su tontu! A no ai sonau candu ndi ddanti liau, ca ndi fuia bassiu cun sa daga e is trumbonis, ca si ant’essi cagau po finzas is crazonis.

Sardo sono

mercoledì 11 novembre 2015

La nostra storia

Letteratura sarda a cura del Prof. Francesco Casula. Presso Università della terza età – Sanluri

L’argomento è stato trattato con grande lucidità e passione. Non è vero che la letteratura è materia riservata ai letterati, scrittori poeti ecc. La letteratura dobbiamo vederla e intenderla come la rappresentazione della vita materiale e spirituale di un popolo. E quel’è lo strumento con cui la letteratura cammina? La sua lingua! La Sardegna ha vissuto e subito tante dominazioni: cartaginesi, romani, vandali, bizantini. Con i Giudicati (o regni) la Sardegna ha conosciuto un periodo di autonomia sovrana e grazie a essa, la lingua sarda è stata utilizzata in tutti gli ambiti della vita pubblica, privata ed ecclesiastica. In lingua sarda si scriveva nei monasteri (i famosi condaghi). Questi erano registri sulle attività del monastero tipo acquisti, vendite, pagamenti ecc. Uno spaccato della vita economico – sociale del tempo. I dominatori che si sono succeduti nel corso dei secoli, hanno imposto la propria lingua (e con essa la loro cultura) relegando la nostra a un ruolo marginale e consentendo per forza soltanto la parlata orale; la scrittura invece è stata messa “all’angolo”, nascosta il più possibile. Eppure abbiamo un patrimonio letterario di grande valore che, soprattutto grazie a scrittori, intellettuali della nostra terra, questo patrimonio ha ripreso a camminare. Noi sardi e amanti della Sardegna dobbiamo diventare veicolo di diffusione della nostra lingua verso le nuove generazioni. Respingiamo l’opinione purtroppo diffusa secondo la quale si ritiene che convenga studiare le lingue straniere (l’inglese soprattutto). Niente di più sbagliato! Sapere più lingue è sempre una risorsa in più.

Unu saludu da

Sardo sono